«Мир и Омониа» - Мир и Согласие – извечная наша мечта… 
«Мир и Омониа» - прочь разногласия, в гармонии – Бог, красота…. !

ЧТОБЫ ЛЮДИ УЗНАЛИ ПРАВДУ

ЧТОБЫ ЛЮДИ УЗНАЛИ ПРАВДУ

  • 29/11/2017
  • 6119
Интервью с Ниной Гурджиевой - автором первого перевода на русский язык книги Теи Хейло "Потерявшие даже имя".

«…Посвящается моей маме, нашей понтийской семье, всем грекам, ассирийцам, армянам Турции и всем тем, кто погиб, потерял свои семьи, родные дома и родину. Да сохранится память о них в наших сердцах!» - этими словами начинается книга американки Теи Хейло «Потерявшие даже имя». Книга о страшной правде геноцида христианского населения в османской Турции  - простой и безыскусный рассказ очевидицы этих событий, маленькой греческой девочки, у которой отняли даже имя. Книга эта была издана в Америке, а в 2001 году вышел ее греческий перевод. И вот, благодаря необыкновенно талантливому переводчику из Тбилиси Нине Георгиевне Гурджиевой, сегодня книга переведена на русский. Это значительно расширит круг ее читателей, и подарит всем нам возможность узнать то, о чем мы, увы, знаем очень и очень мало.

Со слезами на глазах

Когда несколько лет назад американский друг семьи Гурджиевых, гостивший в Тбилиси, принес Нине Георгиевне книгу Теи Хейло, она прочитала ее буквально за несколько часов. Со слезами на глазах и комком в горле… Друг сказал, что автор хотела бы, чтобы книга была переведена на русский, и предложил попробовать. Но озвучил условие Теи Хейло: пробный перевод нескольких глав она покажет в Америке своим друзьям, одинаково хорошо владеющим двумя языками, и примет решение. Нина Георгиевна, не задумываясь, согласилась. Один из тех, кто оценил перевод первым и остался от него в восторге, был протоиерей русской православной церкви в Нью-Йорке. И тогда Нина Георгиевна получила «добро» на перевод всей книги.

Память, которую не стереть

Мы сидим в старинном тбилисском доме, выходящем в классический итальянский двор, через застекленную веранду любуемся городом…Дом, к слову, отцу Нины Георгиевны вместе с орденом Красной Звезды преподнесли в подарок после того, как он – блестящий инженер связист и к тому же, обладатель абсолютного музыкального слуха – принял в импровизированной домашней радиостанции единственно верный из шести посланных сигналов о бомбардировке Тбилиси фашистами в 1942 году.

Сано с супругом Авраамом, который увез ее в Америку


Чешка-бабушка Нины Георгиевны с материнской стороны приехала в свое время в Тбилиси навестить дядю-основателя первой в городе школы для слепых – да так и осталась – вышла замуж за обрусевшего грека Венецианова. Армянская бабушка со стороны отца декламировала наизусть всего Руставели, и вообще очень любила стихи. Нина Георгиевна сама стихи пишет всю жизнь, и как профессиональный переводчик нередко переводит поэзию известных авторов.

Выпускница Тбилисского института иностранных языков, Нина Георгиевна всю жизнь проработала по специальности – преподавала в школах и ВУЗах, в советские годы делала переводы на английский в проектном институте, разрабатывавшем строительство металлургических заводов по всему миру, в постоветские – серьезную документацию частных компаний. Было дело, перевела даже технические характеристики «Ролс-Ройса» для одного важного начальника…

- Нина Георгиевна, расскажите, как работалось над книгой Теи Хейло? И что вы лично знали о геноциде до того, как прочитали эту книгу?

- Вы знаете, все, что мне было известно – это общие черты. Такие подробности, которые я узнала из книги Теи – это, наверное, только из такого рассказа очевидца и можно узнать. Теа – журналист, дочь той самой женщины, которая пережила девочкой весь кошмар марша смерти. Вот со слов своей матери Теа и написала книгу – долго работала над ней, долгие годы вынашивала этот замысел. Теа поехала в Турцию, в те места, где родилась ее мать, убедилась в том, что турки постарались стереть навечно память о живших здесь греках… Я буквально со слезами на глазах переводила эти строки…

- Я читала ваш перевод, я согласна, что без слез читать эту книгу невозможно. Я даже не побоюсь сказать, что, на мой взгляд, такое произведение стоит многих трудов историков, хотя бы потому, что оно доступнее и душевнее, что ли?

- Действительно, книга написана простым языком, доступным и понятным каждому. Я и перевод постаралась сделать таким же. Это такое размеренное, что ли повествование вначале о спокойной жизни понтийской семьи в Анатолии, где, к слову, рядом были греческие и турецкие деревни, потом начинается страшный рассказ о турецких солдатах, которые в один прекрасный день погнали людей от родных мест в неизвестность… О том, как люди умирали по дороге… Как, чтобы спасти дочь от голодной смерти мать Эфимии – героини рассказа – отдает ее в ассирийскую семью фактически в служанки… И как хозяйка дома, не умея выговорить греческое имя, дает девочке имя Сано…

Все трагично, все трогает за сердце

 - В книге много и фактических зарисовок из быта греков, армян и ассирийцев Турции, но есть и конкретный исторический материал – это, как я понимаю, уже авторские исследования самой Теи Хейло?

- Да, ведь Теа много времени проработала в архивах, помощь ей оказывали профессора греческих ВУЗов.

Сано умерла в возрасте 105 лет во сне в своем доме в Америке. На фото с правнучкой Алексис 


- Какой эпизод произвел на вас самое сильное впечатление?

- Сложно сказать. Все в этой книге трагично, все трогает за сердце. Пожалуй, тот момент, когда маленькая тогда еще Эфимия видит на страшной дороге, по которой гонят греков, мертвого ребенка и хочет похоронить его…

- Нина Георгиевна, я знаю, что большую помощь в работе над книгой вам оказал супруг – доктор наук, профессор, почетный член Национальной Академии наук Грузии, ректор Греческо-грузинской Гуманитарной Академии Михаил Гурджиев…

- Михаил – не просто мне помогал, он редактировал перевод. Все, что связано с деталями понтийского быта, всю терминологию, все это он мне объяснял. За что я ему очень благодарна.

- Не могу не спросить, когда же книга будет издана? Ведь она должна, по хорошему, стать настольной для русскоязычных греков!

- Ну это вопрос не ко мне. Изначально Теа Хейло хотела издать книгу в Америке. Однако, не говоря уже о том, что это очень дорого, читателей там фактически нет. Думаю, что книга должна быть издана в России. Насколько мне известно, автор обращалась в Благотворительный фонд Ивана Саввиди с этим предложением. Она также планировала открыть в Греции понтийский музей имени своей матери – та в свои 100 лет стала почетной гражданкой Греции…

- Как по-вашему, зачем нужно издать эту книгу?

- Я отвечу просто: люди должны узнать правду.

Инга АБГАРОВА

 

 

 

 

 

 

 

 

Top