«Мир и Омониа» - Мир и Согласие – извечная наша мечта… 
«Мир и Омониа» - прочь разногласия, в гармонии – Бог, красота…. !

ЖЕНЩИНА, КОТОРАЯ ТВОРИТ…

ЖЕНЩИНА, КОТОРАЯ ТВОРИТ…

  • 11/04/2024
  • 173
Когда женщины творят, мир вокруг становится прекраснее, утихает боль и расцветают улыбки, - так говорит Диана Калайчиди, филолог, переводчик, педагог….и вообще умница и красавица.

Диана из тех наших соотечественников, которыми лично я горжусь: и дело любимое делает, и успевает многое, и на мир смотрит сияющими глазами. Выпускница филологического факультета, а затем магистратуры по теме «Литературное письмо» Афинского университета и «Славянский мир и эллинизм» Салоникского университета, преподаватель греческого, древнегреческого, литературы, истории и философии в старших классах лицея, преподаватель греческого языка как иностранного в Салоникском университете, кандидат на получение государственной премии по литературе, учрежденной министерством культуры Греции, в категории «Переводы», автор ряда сценариев короткометражных фильмов, один из которых был отмечен призом Всегреческого союза кинематографистов, наконец, автор сборника антологии русской женской поэзии в переводе на греческий «Имя мое»– вот далеко не полный список вех в биографии Дианы Калайчиди. На последних муниципальных выборах она попробовала себя и в политике – шла кандидатом в муниципальные советники мэра Каллифеи в команде Костаса Аскуниса. И для первого раза показала очень хорошие результаты – недобрала всего немного, и считает этот опыт очень полезным. Точку, понятное дело, ставить никто не собирается. Сегодня Диана планирует продолжить переводы на греческий произведений русских поэтов, подвергшихся репрессиям, а также работает над докторской диссертацией, посвященной анализу и исследованиям в области самоидентификации греков СССР.

- Все что я делаю, это своего рода миссия, дань уважения моему народу, перед которым считаю себя в долгу, - говорит Диана, - ведь я одна из далеко не многих представителей своего поколения, кому представилась уникальная возможность получить образование в Греции, в полной мере обогатиться греческой культурой, войти в образовательную систему…

Как греческий язык стал главным и любимым делом жизни, в чем особенности греческой системы школьного образования, как пришла и осуществлялась наисложнейшая идея – перевода на греческий русской поэзии, по какому принципу были выбраны авторы и произведения – такими стали темы нашей беседы с Дианой Калайчиди.

- Диана, позволь поздравить тебя с Всемирным днем поэзии. Я слышала эфир «Голоса Греции» на ERT, посвященный этому дню, с твоим участием. Тот, кто переводит стихи, ведь тоже немножко поэт…

- Спасибо. Для меня была великая честь и неописуемая радость услышать в этот день голоса поэтов, быть с ними рядом, познакомиться с великим Тито Патрикиосом… и вручить ему мой сборник. Что касается «немножко поэта», то я думаю, возможность прочувствовать оба языка, передать то, что хотел сказать поэт, максимально точно и в то же время, образно – это самая главная задача для переводчика поэзии.

- К сборнику мы еще вернемся. А сейчас расскажи, с чего начался греческий язык в твоей жизни?

- С мамы… Поясню. Дома – я родилась в Грузии, мы, как и многие греки Союза говорили на понтийском диалекте и на турецком языке. Моя мама Натела Николаевна – была педагогом русского языка и литературы в школе. Страсть к изучению греческого, естественно, всегда присутствовала. А в 80-ые, когда это стало возможным благодаря легендарному ученому-эллинисту Марине Львовне Рытовой, мама начала серьезно изучать греческий, прошла стажировку у Марины Львовны и начала преподавать. Тогда ученики в школе могли выбрать изучение греческого как второго иностранного. И вот я помню, к нам в гости пришли члены делегации из Греции: они сидели за столом и разговаривали, а я с замиранием сердца слушала из соседней комнаты и думала: какой же красивый язык! Это на нем говорят олимпийские боги, это на нем писали великие поэты и философы…Вот тогда я и дала себе слово: посвятить этому языку жизнь, выучить его, стать педагогом греческого языка.

- И слово сдержала!

- Да! Поступила – мы к тому времени переехали в Россию, в Кубанский государственный университет, проучилась там несколько месяцев на романо-германской филологии (греко-английское отделение), а потом – появилась такая возможность – училась и закончила Афинский университет, была студенткой самого Бабиниотиса! После университета работала в Афинской межнациональной гимназии, в частных школах, государственных, техническом лицее.

- Знание русского языка пригодилось?

- Конечно! Среди учащихся часто встречались русскоязычные, репатрианты из наших стран, и знание русского мне помогало в преподавании им греческого. После окончания специальных курсов при университете, я преподавала и русский, и греческий для иностранцев.

- Согласись, что система школьного образования в Греции отличается от привычной нам, советской. Эти постоянные дополнительные уроки, так называемые фронтистирио, без которых никак. С чем это связано?

-Видишь ли, преподаватель в греческой школе фактически никак не контролируется. Проше говоря, все полностью ложится на его ответственность. Если это хороший преподаватель, то он постарается успеть дать детям необходимый материал, а программа, надо отметить, очень объемная, и без всяких дополнительных занятий. Но это, увы,  не часто происходит.

- А хороший преподаватель, это - какой? И что значит успеть дать материал?

- Это тот, у кого есть совесть. А по поводу успеть – так ты сама знаешь, при таком количестве забастовок, всякого рода отмены занятий по тем или иным причинам, зачастую в сроки уложиться сложно. Но все по силам преподавателю, если у него есть любовь к своей профессии и, повторюсь, совесть.

- Какова в среднем успеваемость в классах, по твоему опыту? И какое отношение к продолжению учебы в высших учебных заведениях?

- В греческих школах, опять-таки по сравнению с нашими, нет такого разброса в успеваемости: у большинства хорошая успеваемость. По статистике, более 80% учеников продолжают учебу и после школы. Поэтому подготовке к всегреческим выпускным экзаменам отношение очень серьезное.

- Давай вернемся к поэзии и твоим переводам… Почему именно поэзия? И почему Серебряный век?

- Я с детства обожала поэзию, стихи писал папа. Первыми в моей жизни стали поэтические произведения русских авторов - любовь к волшебному миру русской поэзии и прозы привила мама. Когда я впервые задумалась о переводах, этот момент и послужил посылом: передать всю красоту и трепетность русского поэтического слова на греческом языке.

Ну, а Серебряный век – особенный, он определяет период расцвета русского авангарда и знаменует собой философский, а также социальный ренессанс русской интеллигенции начала 20 века, во время которого наблюдается высшее выражение их художественного творчества. В это время происходят исторические события, которые оставили неизгладимый след в русской культуре, а также определили курс страны, во многом повлиявший на судьбы остального мира в XX веке. Поэзия же, как способ выражения была для русских излюбленным видом творчества. Именно ему предстояло сыграть решающую роль в формировании общественного сознания того времени. Неслучайно великие представители эпохи Серебряного века либо покинули свою родину в послереволюционную эпоху, либо подверглись молчаливым гонениям со стороны властей.

Для меня было также важно, что именно тогда, в Серебряный век, появляется и решительно заявляет о своем присутствии женская поэзия. Сегодня поэтические голоса этих женщин звучат все отчетливее и сильнее, доказывая, что они по праву стоят рядом с блестящими именами мужчин - великих поэтов на мировом поэтическом небосклоне.

- То есть, гендерное неравенство имеет место быть даже в поэзии?

- Вот именно. А, между прочим, считается, что самые древние стихи-гимны были созданы в 23 веке до нашей эры, а их автором была женщина: поэтесса-жрица Эн-хеду-ана, про которую известно лишь то, что она была дочерью аккадского царя Саргона, завоевавшего Ур (территория Ирана). Она писала о лунном боге Нанне и его дочери, богине утренней звезды Инанне… Работая над сборником, я параллельно пыталась исследовать, каково было положение женщин в России на рубеже XIX и XX веков. Вехой в борьбе за права женщин в России считается основание в 1859 году в Петербурге женского клуба, целью которого была борьба с женской неграмотностью. В результате этих действий женщины в России не только начали активно участвовать в общественной жизни, но и появился целый ряд писателей и поэтов, словно ожидающих зеленого света! Интенсивность, динамика и продуктивность эпохи Серебряного века в целом уникальны в своем роде.

- Поэтому ты выбрала для сборника, наряду с произведениями знаменитых Цветаевой и Ахматовой, стихотворения менее известных греческому читателей поэтесс?

- Совершенно верно, и не только греческому читателю. Это Зинаида Гиппиус, София Парнок и Мирра Лохвицкая. Они, несмотря на то, что приобрели известность и славу еще в первой половине XX века и были, по сути, наиболее представительными литературными авторами эпохи Серебряного века, на мой взгляд, были незаслуженно забыты, оказавшись в тени великих мужских имен. Но и у Ахматовой и Цветаевой, переводы произведений которых также вошли в сборник, я взяла стихотворения, ранее не переведенные.

- А по какому принципу выбирались произведения для перевода?

- Я выбирала, соблюдая уровень и учитывая культурную близость греческого и русского языков, подход точной передачи оригинала с оптимальным выбором соответствующих греческих выразительных форм не только семантически, но также грамматически и синтаксически. Кроме того, старалась, где это возможно, сохранить рифму, которая является ключевым эстетическим музыкальным элементом в русском стихе, хотя возможности достижения рифмы оригинального произведения в переводе, конечно, ограничены.

- Говорят, что всякое сравнение хромает…

- Безусловно. Однако, я пыталась добиться такого результата перевода, который как можно с меньшим количеством адаптивных возможностей, но при этом с учетом особенностей каждого автора и его творчества, передает те отличительные моменты стихотворения, что и делает его особенно уникальным.

- Что было самым сложным?

- С одной стороны, мне как женщине, было легко идентифицировать себя с женщиной-поэтом, понять те чувства, которые она хочет передать. А вот найти баланс, эквиваленты в поэтических, синтаксических, семантических и прагматических структурах двух языков – это была очень сложная задача. Я до сих пор не уверена, нашла ли я их…Первоначально весь процесс как игра в слова, но, углубляясь, я поняла, насколько сложен и ответственен труд переводчика! После первых шагов последовали месяцы исправлений, иногда радикальных изменений, некоторые из которых для меня до сих пор не решены…

- У творческого человека невозможно не спросить: каковы планы на будущее?

- Я предполагаю  продолжить переводы русской поэзии более позднего периода, а именно, произведений поэтов - жертв сталинских репрессий. Отдаю себе отчет в том, что это будет архисложная работа: ведь в каждом слове, в каждой запятой переводчик обязан следовать тому, что хотел сказать поэт. В случае авторов, вынужденных из-за цензуры «маскировать» правду в своих произведениях – это требует еще и специального исследования. Не говоря уже о самой поэтической речи, ее скажем так, исполнения на другом языке. Конечно, это процесс творческий, но и болезненный одновременно…

- Мы желаем тебе удачи и ждем новых переводов!

- Спасибо.

 

Инга АБГАРОВА

 

 

 

 

 

 

 

 

Top