(Продолжение. Начало в № 1-2)
«Мекка» русской культуры
В Ялте начался последний период жизни Чехова. Благодаря Чехову, Ялта стала «Меккой» для деятелей российской культуры. Здесь у него в гостях побывали писатели Л.Толстой, М.Горький, И.Бунин, А.Куприн, М.Волошин, В.Короленко, Д. Мамин-Сибиряк, литераторы А.Суворин, К.Бальмонт, И.Белоусов, Н.Гарин-Михайловский, В.Вересаев, деятели театра К.Станиславский, В.Немирович -Данченко Л. Сулержицкий, художники В.Васнецов, Н.Коровин, И Левитан, с которым он дружил с 80-ых гг., актёры Художественного театра.
В 1900м году Чехов был избран почётным академиком, но вместе с писателем В.Короленко в 1902г. он отказался от этого звания в знак протеста против того, что император Николай II отменил избрание почётным академиком М.Горького.
Чехов всегда был скромен в чувствах. Романы свои (а дамы и девицы его обожали) не афишировал. Женитьба незадолго до смерти в 1901г. на актрисе Ольге Книппер многих удивила. Но при этом он знал силу и цену «нерассуждающего» чувства: «Когда любишь …нужно исходить от высшего, от более важного…чем грех или добродетель в их ходячем смысле, или не нужно рассуждать вовсе». Брак страшил его формальностью, повседневностью, бытом, мелочами, пошлостью. И свадьба, когда надо держать бокал шампанского в руке и при этом неопределённо улыбаться». У Чехова свадьбы не было – венчался тайно. Супруги вынуждены были расставаться на многие месяцы: Чехов жил в Ялте, а Книппер – в Москве.
«Отношения Книппер и Чехова продолжались около пяти лет, супружество их длилось того меньше, три года. За это время они написали друг другу сотни и сотни писем (издание их переписки, впрочем, неполное, занимает три тома. Их переписка – документ не только частный, не только «любовь по почте» В ней отражена история развития Московского Художественного театра. Интересен обмен мнениями о литературе, писателях, актёрах, вообще художественной жизни того времени. Проживая в Крыму, писатель по-прежнему занимается благотворительной деятельностью, несмотря на свою занятость и состояние здоровья. Он создаёт пансионат «Яузлар» для больных туберкулёзом, заботится о народном образовании, помогает экономически школам и учителям, его волнует положение учителя в России. Это видно из беседы с Горьким 5 апреля 1899г в деревне Кучук-Ком, где он говорит:
«Если б вы знали, как необходим русской деревне хороший, умный, образованный учитель! У нас в России его необходимо поставить в какие-то особенные условия, и это нужно сделать скорее... Учитель должен быть артист, художник, горячо влюблённый в своё дело…Нужно, чтобы он был первым человеком в деревне, чтобы он мог ответить мужику на все его вопросы, чтобы мужики признавали в нём силу, достойную внимания и уважения, чтобы никто не смел орать на него… унижать его личность, как это делают у нас все… Знаете, когда я вижу учителя, мне делается неловко перед ним за его робость, и за то, что он плохо одет, мне кажется, в этом убожестве учителя и сам я чем-то виноват… серьёзно! Такая нелепая, неуклюжая у нас страна – наша Россия! («Чехов в воспоминаниях современников»).
Как не вспомнить прекрасное изречение Чехова, ставшее правилом каждого человека: «В человеке все должно быть прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли». Хочется добавить: и тем более, у учителя. В завещании 1901г. сестре Марии Павловне Чеховой, после материальных распоряжений в конце, как главное, идут слова: «Помогай бедным, береги мать, живите мирно…». Вот моральный кодекс великого Чехова!
Ялтинский период жизни писателя отмечен усиленной творческой работой. Кроме подготовки полного собрания своих сочинений, в Ялте он пишет повесть «В овраге», много рассказов и, конечно (как не отметить!), свою великолепную «Даму с собачкой», которую Л. Толстой не принял. В это же время он написал специально для московского театра и для О. Книппер «Три сестры» (1900), где она играла роль Маши и последнюю свою пьесу «Вишнёвый сад» (1904) как итог всей короткой жизни. Все эти произведения отличает глубокое социальное содержание, тонкий психологизм, смелое новаторство. Чеховские пьесы с триумфом идут на сценах всех театров мира.
Чехов и театр нашли друг друга, и в этом творческом союзе были найдены новые принципы, которые повлияли на развитие всей мировой драматургии XX века.
Я умираю…
Но здоровье Чехова не улучшается, а напротив ухудшается. Туберкулёзный процесс усиливается, причём не только левого лёгкого, но и кишечника. Врачи запрещают ему жить зимой в Ялте. И 3 июня 1904г. вместе с женой он уезжает в Германию в Баденвейлер, где лечением писателя занимается немецкий врач Езеф Шверер, знакомый Чехову с 1898года. 15 июля (1го по ст. стилю) 1904г. ночью ему стало совсем плохо. Шверер, зная, что Чехов тоже врач, не стал объявлять ему смертельный приговор, а велел принести шампанского. Так было принято у медиков, если наступал неизбежный финал тяжёлой болезни. Чехов грустно улыбнулся, выпил шампанское и затем тихо сказал по-немецки: «Я умираю». Это было в ночь на 2 июля 1904г. Спустя годы, в книге посетителей музея Баденвейлера известный поэт Евгений Евтушенко оставил запись:
«И вздохнули за Таганрогом степи,
И Сахалин сдержал кандальный звон,
Когда здесь Чехов прохрипел: «Я умираю…»,
Так в первый раз сказал неправду он.
25 июля 1908г. в этом маленьком немецком городе был открыт памятник Чехову, который во время войны был разрушен. Это был первый памятник великому русскому писателю за границей. А в родном Чехову Таганроге каждое 15 июля его поминают во всех городских храмах. Тело великого русского писателя было перевезено в Москву и погребено на Новодевичьем кладбище рядом с отцом.
Памятник Чехову в Баденвейлере
Между двумя городами, объединёнными Чеховым, налажены тесные контакты, в результате которых проводится многоплановая работа по изучению и сохранению русского культурного наследия, проводятся международные литературные симпозиумы (1985, 1994), форум, где гастролировал МХАТ (1999), а в 2002г.- драматический театр имени Чехова г. Таганрога, открывается музей Чехова (1998). На родине Чехова в 2002г. была проведена первая немецкая неделя, ежегодно происходит обмен делегациями двух городов, связи расширяются и крепнут.
Чехов в Греции: все тонкости стиля
Чехова почитают в Греции, хотя здесь он ни разу не был (несмотря на огромное желание отца). Более того, Антон Павлович - один из любимых зарубежных писателей Греции. Его любят читать, переводить и ставить его пьесы.
Первые переводы Чехова на греческий язык были сделаны ещё при жизни писателя в 1900: «Произведение искусства», «Тоска», далее в 1901г. «Чёрный монах», в 1902г. «Медведь», «Пассажир первого класса» и так почти ежегодно в 20х гг, в 30х гг. переводят его произведения, включая драматургию.
Многие рассказы: «Толстый и тонкий, «Смерь чиновника», «Хамелеон», «Лошадиная фамилия», «Дама с собачкой» переведены разными переводчиками, в результате греческий читатель имеет возможность прочитать их в трех-четырех вариантах. Конечно, в переводах имеется ряд недочетов, неточностей, и это понятно, ибо, как писал К.Чуковский, переводчику необходимо не только владеть тем языком, с которого переводит, но ему необходимо быть знакомым с культурой народа того языка, с его бытом, обычаями, его фольклором, чтобы суметь передать все тонкости стиля, особенно в пословицах и поговорках.
Одним из непростительных недостатков переводов рассказов Чехова на новогреческий язык является перевод личных имён, отчеств и фамилий без изменений и каких-либо объяснений. В обращении, согласно греческому речевому этикету, используются слова «господин, госпожа». Было бы не лишним дать в сносках разъяснения из правил русского речевого этикета, отражающих специфику русской национальной культуры. Во-первых, Чеховские фамилии почти все значимы, они отражают суть характера героя: Червяков, Пустовалов, Хрюкин, Очумелов, Лаптев, Зайкин, Гусев, Грязнов,Булдаев, Жеребцов, Кобылицын, Лошадников, Овсов и многие другие. Этой теме была посвящена дипломная работа под моим руководством О. Полихрониди «Личные имена, их функции и проблема перевода в рассказах А.П.Чехова» (2006), которую она отлично защитила на факультете Балканистики в университете Западной Македонии. Более важным является отсутствие каких-либо объяснений относительно этимологии (происхождения) или употребления Чеховым толь или иной фамилии. Только в одном случае в переводе Марии Цанцаноглу в примечании дается разъяснение фамилий Кукин и Пустовалов, с указанием на глаголы кукарекать и пустовать, на прилагательное пустоголовый (М. Цанцаноглу. 1995. 40-41).
Во-вторых, отсутствие в греческом языке отчеств тоже в переводах нигде не разъясняется. Одним из примеров отсутствия в греческом переводе русских реалий можно наблюдать на примере рассказа «Толстый и тонкий» (1883). Некоторые реалии русской жизни вообще не переведены, например, хрен. Ведь в Греции нет именно такого растения, из которого делают хрен. Сложнее с перводом фразеологизмов и пословиц, многие из которых пришли в славянские языки, в том числе, и в руский из древнегреческого. Известный всем фразеологизм “Сколько лет, сколько зим” три переводчика – Я.Стильятис, В Динопулос и М.Гавриилиду - переводят существующим и часто употребительным эквивалентом “Χρόνια και ζαμάνια!» ( < тур. zaman ‘время’). И жаль, что Н. Папандреу использует кальку “ Эх, сколько зим, сколько лет!” , вариант, на мой взгляд, допустимй, но менее удачный.
Тем не менее, несмотря на целый ряд несоответствий и неточностей, греческие переводчики своим трудом внесли творческий вклад в дело распостранения литературного наследия А.П.Чехова за рубежом, в частности в Греции, дав греческому читателю возможность познакомиться через творчество русского писателя с великой русской культурой.
В гимназиях и университетах...
Любимыми спектаклями греческой аудитории являются «Чайка» и «Три сестры» О «Чайке» в Греции впервые упоминается в 1906г. в журнале «Илисия», а её дебют на гречкой сцене (в переводе Димитриса Мирата ) состоялся в 1932г. в театре «Марики Котопули», под её режиссёрской опекой. Марики Котопули - одна из выдающихся греческих актрис того времени. О колоссальном успехе пьесы писали в многие журналы, назвав пьесу «шедевром».в 1940 г.
Чехова изучают на государственном уровне во всех гимназиях и в четырёх университетах Греции. Согласно учебной программе гимназии, (3 года) по предмету «Тексты новогреческой литературы» в каждом классе учащиеся изучают (2 часа в неделю) по одному рассказу Чехова (в переводе). Очень важно, что к каждому рассказу даются 4-5 вопросов, на которые следует не просто ответить, но и поработать с текстом, порассуждать над содержанием, выразить свое отношение к героям рассказа.
Творчество Чехова преподается, как уже отмечалось, в четырех университетах Греции. Например, на моём факультете Балканистики я вела, кроме лингвистических курсов спецкурсы и спецсеминары для студентов и аспирантов «Чехов как последний представитель русского реализма», « Драматургия А.П.Чехова», «Жизнь и творчество А.П.Чехова». Должна отметить, что все студенты с большим интересом писали и защищали курсовые работы. Среди дипломных работ особый интерес представляли научные работы Гавриилиду Дианы «Сравнительный анализ системы склонения существительных русского и новогреческих языков (на материале пьесы Чехова «Чайка» (2005), Полихрониди Оксаны «Личные имена и их функции в рассказах А.П.Чехова» (2006), Спириду Андромахи «Фразеологизмы русского языка и их перевод на новогреческий (на материале ранних рассказов Чехова», Пацеа Софии «Пословицы и поговорки в рассказах Чехова и их интерпретация в греческом переводе» (2003), Андрианопулу Элефтерии «А.П.Чехов в театрах Афин» (2003) и многих других. Трое студентов последнего 4-го курса: Гавриилиду Д., Спириду А. и Папаиоанну З. приняли участие в международной научной конференции «Молодые исследователи Чехова», проводимой МГУ имени Ломоносова (2005 ), где они выступили с докладами, прослушали доклады крупных российских и зарубежных ученых и чеховедов, познакомились с российской системой высшего образования. Их доклады вошли в сборник научных трудов конференции. Конечно, такие учебные поездки очень значимы для будущих специалистов и оставляют неизгладимый след в их душах.
Екатерина ЖУРАВЛЕВА,
Председатель Всегреческой ассоциации преподавателе русского языка и литературы (ВАПРЯЛ)
специально для “МиО”
(Окончание следует)